Giáng Sinh Và Những Bất Ngờ Kỳ Diệu Từ Một Ca Khúc
Giáng
sinh tưng bừng. Giáng sinh rợp
trời hoa đèn đủ sắc mầu lung
linh huyền ảo.
Giáng sinh
nếu chưa mang lại niềm vui thánh
thiện, th́ ít nhất, Giáng Sinh
cũng là một niềm vui lớn lao của
biết bao gặp gỡ thân t́nh thương
mến.
Từ rất lâu,
Giáng sinh không chỉ là ngày Đại
lễ của người Công giáo, nhưng đă
trở thành một lễ hội lớn của mọi
người thuộc nhiều xă hội và tôn
giáo khác nhau.
Tính phổ cập của Kitô giáo được
thể hiện rất rơ qua Đại lễ Giáng sinh, đặc biệt, Giáng sinh c̣n
gắn liền với một bài Thánh ca, tuy là Thánh ca của nhà đạo,
nhưng đă được mọi giới qua mọi thời đại nhiệt t́nh đón nhận và
thiết tha yêu mến. Đó là ca khúc: “Đêm thánh vô cùng”, ca khúc
này có một lịch sử rất thú vị.
Bất Ngờ và Kỳ Diệu
“Stille Nacht” Tiếng Áo, “Silent night”, tiếng Anh hoặc
“Đêm thánh vô cùng”.
Thật là thú vị, khi được biết ca khúc vô cùng danh tiếng
ấy lại được sáng tác bởi người không phải là nhạc sĩ, trong một
hoàn cảnh bất đắc dĩ, buộc phải sáng tác.
Đêm vọng Giáng Sinh, tức đêm 24/12
năm 1818, cây đàn Organ của Nhà thờ Thánh Nicholas
(Nicola-Kirche) ở Obendorf thuộc nước Áo đột nhiên bị
hỏng.
Cha xứ là Linh mục Josef Mohr rất bối
rối không biết tính sao, đang lúng túng th́ Ngài chợt
nhớ tới một bài thơ ngắn mà Ngài đă sáng tác từ 2 năm
trước đó (1816). Bài thơ rất đơn sơ này có tựa là “Đêm
Thánh”. Một ư nghĩ chợt lóe lên trong đầu, cha xứ muốn
có một ca khúc mới dành cho lễ nửa đêm, nhưng làm sao
bây giờ, v́ Ngài không phải là nhạc sĩ để có thể phổ
nhạc bài thơ này?
Làm sao bây giờ, khi gần hết hạn và
Thánh lễ nửa đêm sắp bắt đầu?
Một ư nghĩ lại sáng lên, c̣n ai khác trong lúc này,
ngoài Frank Gruber, là người vẫn thường chơi đàn Organ cho nhà
thờ, ông là giáo viên và cũng là bạn thân của Cha. Thế là, Ngài
đă t́m gặp ngay Frank Gruber để nhờ soạn phần giai điệu và phối
âm bài thơ “Đêm thánh”, nhưng …bằng đàn Guitar.
Lúc đầu, Frank Gruber không đồng ư
với đề nghị của cha Josef Mohr, v́ e rằng giáo dân đến
dự lễ sẽ không thích loại âm nhạc được tŕnh bày với đàn
guitar v́ vốn vẫn quen với đàn Organ xưa nay. Nhưng v́
không c̣n sự lựa chọn nào khác, Frank Gruber đành phải
chấp nhận và bắt tay vào việc. Hết sức bất ngờ, chỉ
trong vài giờ đồng hồ, phần nhạc của ca khúc được hoàn
tất.
Thoạt tiên, những người dự lễ tỏ ra
kinh ngạc khi nghe ca khúc được tŕnh bày với đàn
guitar, nhưng chẳng bao lâu mọi người bị mê hoặc bởi
giai điệu ngọt ngào của bài hát.
Kể từ đó bài thánh ca Đêm Thánh Vô
Cùng đă trở thành một bài hát gây ấn tượng nhất cho đêm
thánh giáng sinh hài nhi Giêsu.
Dẫu cùng niềm tin hay không, người ta
cũng không thể không rung động trước những vẻ đẹp, và
đặc biệt, là nét đơn sơ nhưng rất sâu sắc của bài hát,
chính v́ thế đă lan rộng khắp địa cầu như một điều tự
nhiên.
Bài Đêm Thánh Vô Cùng đă được chuyển
ngữ sang nhiều thứ tiếng trên hoàn vũ. Người ta c̣n hát
với tiếng Et-ki-mô và với thổ ngữ Ban-tu ở Phi Châu.
Không có một âm hưởng nào, đời hay đạo, được quốc tế
biết tới nhiều như bài thánh ca Giáng sinh khiêm nhu này
của Áo quốc.
Ca khúc Giáng sinh này đă được dịch ra hơn 300 thứ tiếng
trên khắp thế giới, và là một trong những bài hát được yêu thích
nhất trong mọi thời đại. Ca khúc vẫn thường được tŕnh diễn
không cần nhạc đệm. Mặc dù được sáng tác bởi hai tín hữu Công
giáo, nhưng bài hát này đă có một vị trí đặc biệt trong các nhà
thờ thuộc Giáo hội Luther.
Xuyên qua lịch sử Ki-tô giáo, bài
thánh ca Đêm Thánh Vô Cùng đă trở thành một biểu tượng
chân thực cho mầu nhiệm sâu kín, đêm Thiên Chúa giáng
trần của người tín hữu Ki-tô.
Thực tế, có chăng một đêm nào êm dịu
hơn, thánh thiêng hơn, cái đêm được nh́n thấy một hài
nhi, vị Sứ giả của Trời cao, sinh ra trong một máng cỏ
nơi chuồng súc vật, trong khi đó, các gia súc quen thuộc
như ḅ và lừa lại thổi hơi cho ấm hài nhi? Chuyện hoang
đường hay sự thật? Thật không quan trọng về điều này, v́
niềm tin không thể áp đặt cho ai, nhưng trọng điểm dễ
nhận biết là, ca khúc đă khơi động niềm xúc cảm cho nhân
loại.
Thật khá lư thú, khi mà hầu hết các
âm hưởng nhạc Giáng sinh truyền thống đều bị mai một
hoặc thay đổi, trong khi âm hưởng của bản Stille Nacht
vẫn lưu giữ được nguyên vẻ trong sáng về h́nh thức và
cách cấu trúc ban đầu.
Sự kiện đáng chú ư và cảm động hơn
nữa, là bài Đêm Thánh Vô Cùng có từ nguồn gốc Ki-tô giáo
đă được các tôn giáo khác đón nhận. Có nơi tại Á Châu
c̣n hát bài này ngay cả trong những đền Chùa Phật giáo…
Mọi người đều biết rằng trong thế
chiến thứ hai, Đức và Mỹ đă đồng ư với nhau có một cuộc
ngưng chiến trong đêm Giáng Sinh để binh sĩ cùng tham dự
thánh lễ nửa đêm, hôm đó mọi người đă cùng nhau hát lên
bài “Đêm Thánh Vô Cùng”.
* * * *
* *
Từ đầu thập niên 1900, Nhà thờ Thánh
Nicholas đă không c̣n nữa do sự tàn phá của lũ lụt. Một
ngôi nhà thờ mới đă được xây dựng bên cạnh một chiếc cầu.
Một nhà nguyện nhỏ gọi là "Stille-Nacht-Gedachtniskapelle"
(Nhà nguyện Tưởng nhớ Ca khúc Đêm Yên lặng), được dựng
lên ngay tại địa điểm của ngôi nhà thờ đă bị phá hủy, và
ngôi nhà kế cận được biến thành Nhà bảo tàng.
Nơi đây, quanh năm thu hút du khách
đến từ khắp nơi trên thế giới, nhưng đông nhất vẫn là
trong tháng 12.
Hiện nay, trong Bảo Tàng Đêm Yên Lặng
và Nhà nguyện kỷ niệm tại Oberndorf, mọi người c̣n được
thấy bản viết tay bài thơ “Đêm Thánh” của Cha J. Mohr.
Cả bản giai điệu viết tay của F. Gruber, giai điệu chịu
ảnh hưởng của âm nhạc truyền thống tại các vùng nông
thôn, phảng phất những nét đặc trưng của dân ca Áo.
Cả bài thơ và giai điệu của bài ca
đều rất đơn sơ giản dị, nhưng lại gây xúc động vô cùng
nên đă chinh phục được toàn thế giới. Điểm nổi bật hơn
hết là so với âm điệu của các bài thánh ca Noel khác,
bài “Đêm Thánh Vô Cùng” tiêu biểu cho đêm hạ sinh một
hài nhi - Thiên Chúa, đến với trần gian và sống với con
người. Chính nhờ thế, bài Thánh ca ấy đă giúp cho Đại lễ
Giáng sinh thêm rất nhiều ư nghĩa. Thật khó h́nh dung
nếu lễ Giáng sinh mà lại thiếu bài Thánh ca “Đêm thánh
vô cùng”.
Nhưng ngày lễ không chỉ là dịp để cho
ta kỷ niệm, nhớ tới hoặc nghĩ về, v́ như thế sẽ chẳng
sinh ích lợi bao nhiêu, v́ lễ nào rồi cũng qua, như bao
nhiêu Thánh lễ đă qua và từng được dự trong đời, nhưng
phải là những nhắc nhở và đ̣i buộc ta phải sống với mầu
nhiệm Giáng sinh, nghĩa là Chúa cũng phải được sinh ra,
phải lớn lên ở ngay trong ḷng ḿnh. Nghĩa là, ta cũng
phải đổi thay, phải tự điều chỉnh để nên giống Chúa hơn
qua từng ngày. Nghĩa là, ta phải thực sự ư thức, để
không thể tự hài ḷng và an tâm với lối sống hời hợt,
nặng phần tŕnh diễn của các h́nh thức ḷe loẹt ồn ào.
Lạy Chúa! Xin luôn nâng đỡ và nhắc
nhở, để con biết vâng theo ư Chúa, hơn là bắt Chúa phải
chiều theo ư con, nhờ thế, con sẽ có được niềm vui và sự
b́nh an mà Thiên thần đă ngợi ca chúc tụng khi hài
nhi Giêsu sinh ra năm nào: “Vinh danh Thiên Chúa
trên trời. B́nh an dưới thế cho người thiện tâm”.
Amen.
Xuân Thái